< Ngeche 26 >
1 Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
19 e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.