< Ngeche 26 >
1 Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.