< Ngeche 26 >

1 Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
AS snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Ngeche 26 >