< Ngeche 26 >

1 Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.

< Ngeche 26 >