< Ngeche 26 >

1 Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.

< Ngeche 26 >