< Ngeche 26 >
1 Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.