Preface
Bibles
+
DHO
CSG
X
<
h7970
>
X
<
^
>
<
>
<
Ngeche
26
>
1
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
<
Ngeche
26
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!