< Ngeche 25 >
1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.