< Ngeche 25 >

1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
También estos son proverbios de Salomón, que compilaron los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
Gloria de Dios es guardar una cosa en lo secreto, y gloria del rey escudriñarla.
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
La altura del cielo, la profundidad de la tierra y el corazón del rey, son insondables.
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
Separa de la plata la escoria, y el platero podrá hacer un vaso.
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
Quita al impío de la presencia del rey, y su trono se fundará sobre la justicia.
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
No te jactes delante del rey, ni te pongas en el lugar donde están los grandes.
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
Pues mejor es que te digan: “Sube aquí”; que verte humillado ante el príncipe a quien vieron tus ojos.
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
No empieces inconsideradamente a pleitear, pues, ¿qué harás al fin, cuando tu adversario te ponga en apuros?
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
Defiende tu causa contra tu adversario, pero no reveles el secreto de otro,
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
no sea que el que lo escucha te vitupere, y tu deshonra resulte imborrable.
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
Manzana de oro en bandeja de plata, es la palabra dicha a tiempo.
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
Zarcillo de oro y collar de plata es para el oído dócil la amonestación de un sabio.
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
Como frescura de nieve en el tiempo de la siega, es un mensajero fiel para el que lo envía; refrigera el ánimo de su dueño.
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
Nubes y vientos sin lluvia, tal es el que se jacta de donaciones que no hizo.
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
La paciencia aplaca al príncipe, y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
Si hallas miel, come de ella solo tu medida, no sea que harto de ella tengas que vomitarla.
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
Frecuenta solamente raras veces la casa de tu vecino, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
Maza, espada y flecha aguda es aquel que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
Diente quebrado y pie que titubea es la confianza en un pérfido en el día de la angustia.
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
Quitarse la ropa cuando hace frío (y echar) vinagre en el nitro, es como cantar coplas a un corazón afligido.
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
Si tu enemigo tiene hambre dale de comer, si tiene sed, dale de beber;
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
así amontonarás ascuas sobre su cabeza, y Yahvé te recompensará.
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
El viento norte disipa la lluvia, y el rostro severo la lengua detractora.
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Mejor es habitar en la punta del techo, que en una casa con mujer pendenciera.
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
Fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que vacila ante el impío.
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
Comer mucha miel no es bueno, así también es dañoso escudriñar la Majestad (divina).
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
Ciudad abierta y sin muro es el hombre que no sabe refrenarse.

< Ngeche 25 >