< Ngeche 25 >

1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.

< Ngeche 25 >