< Ngeche 25 >
1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum