< Ngeche 25 >

1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו

< Ngeche 25 >