< Ngeche 25 >

1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, collected.
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
It is the glory of God to conceal a thing; But it is the glory of kings to search out a matter.
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
As the heavens for their height, And as the earth for its depth, So is the heart of kings unsearchable!
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
Take away the dross from the silver, And there will come forth a vessel for the founder;
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
Take away the wicked man from the presence of the king, And his throne will be established by righteousness.
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
Put not thyself forth in the presence of the king, Nor set thyself in the place of the great;
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
For better is it that one should say to thee, “Come up hither!” Than that he should put thee in a lower place, In the presence of the prince whom thine eyes behold.
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
Go not forth hastily to engage in a suit, Lest thou know not what to do in the end of it, When thine adversary hath put thee to shame.
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
Maintain thy cause with thine adversary, But reveal not another's secret;
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
Lest he that heareth it put thee to shame, And thy infamy depart not from thee.
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
A word spoken in season Is like apples of gold in figured-work of silver.
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
As a ring of gold, and an ornament of fine gold, So is a wise reprover to an attentive ear.
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
As the cold of snow in the time of harvest, So is a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the spirit of his masters.
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
As clouds and wind without rain, So is the man that boasteth falsely of giving.
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
By long forbearing is a prince appeased; And a soft tongue breaketh bones.
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
Hast thou found honey? eat what is sufficient for thee, Lest thou be surfeited with it, and vomit it up.
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
Let thy foot be seldom in the house of thy friend, Lest he be surfeited with thee and hate thee.
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
A battle-hammer, and a sword, and a sharp arrow, Is the man who beareth false witness against his neighbor.
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
As a broken tooth, and a wavering foot, So is trust in an unfaithful man in time of trouble.
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
As he that taketh off a garment on a cold day, As vinegar upon nitre, So is he that singeth songs to a heavy heart.
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink;
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
For thou wilt heap coals of fire upon his head, And the LORD will reward thee.
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
As the north wind bringeth forth rain, So a backbiting tongue maketh an angry countenance.
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
Better is it to dwell in a corner of the housetop, Than with a quarrelsome woman in a large house.
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
As cold water to the thirsty, So is good news from a far country.
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
As a troubled fountain, and as a corrupted spring, So is a righteous man falling before the wicked.
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
To eat much honey is not good; So the search of high things is weariness.
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
As a city broken through and without a wall, So is he that hath no rule over his spirit.

< Ngeche 25 >