< Ngeche 25 >

1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
These [are] also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
[It is] the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings [is] to search out a matter.
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings [is] unsearchable.
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
Take away the wicked [from] before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great [men: ]
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
Debate thy cause with thy neighbour [himself; ] and discover not a secret to another:
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
Lest he that heareth [it] put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
A word fitly spoken [is like] apples of gold in pictures of silver.
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
[As] an earring of gold, and an ornament of fine gold, [so is] a wise reprover upon an obedient ear.
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
As the cold of snow in the time of harvest, [so is] a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
Whoso boasteth himself of a false gift [is like] clouds and wind without rain.
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and [so] hate thee.
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
A man that beareth false witness against his neighbour [is] a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble [is like] a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
[As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
The north wind driveth away rain: so [doth] an angry countenance a backbiting tongue.
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
[It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
[As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
[It is] not good to eat much honey: so [for men] to search their own glory [is not] glory.
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
He that [hath] no rule over his own spirit [is like] a city [that is] broken down, [and] without walls.

< Ngeche 25 >