< Ngeche 25 >

1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.

< Ngeche 25 >