< Ngeche 25 >

1 Magi e ngeche mamoko mag Solomon, mane jo-Hezekia ruodh Juda ondiko.
These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.
2 Wamiyo Nyasaye duongʼ kuom gik ma opando; to lero tiend weche en duongʼ ni ruodhi.
It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.
3 Mana kaka polo bor kendo piny tut, e kaka chuny ruodhi ngʼeyo tek.
Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
4 Ka ogol chilo kuom fedha, to jatheth koro nigi gimoro mar theth;
Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.
5 ka ogol ngʼat marach e nyim ruoth, eka kom ruodhe ibiro guro motegno e tim makare.
Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.
6 Kik imiri duongʼ iwuon e nyim ruoth, kata bedo kar jomadongo,
Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.
7 nimar ber moloyo owachni niya, “Bi ka,” moloyo ka igoli e nyim jomadongo.
For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.
8 Gima wangʼi oseneno kik ikel mapiyo kirikni e nyim od bura; nimar ibiro timo angʼo achien ka jabuti oketi e wichkuot?
The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
9 Ka iloso wach manie kindi gi jabuti, to kik idhi ihul wach malingʼ-lingʼ mar ngʼato;
Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,
10 nono to ngʼat moro mowinji biro keti e wichkuot; mi huma mari marach ok nogiki.
lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
11 Wach mowach e kinde mowinjore, chalo gi olemo mar dhahabu moketie tawo molos gi fedha.
Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.
12 Mana kaka tere mar dhahabu kata tigo mar dhahabu maber e kaka siem mar ngʼat mariek mokwerogo ngʼat machiko ite.
Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.
13 Mana kaka ngʼich mar pe e kinde mar keyo, e kaka jaote ma ja-adiera chalo ne ngʼat moore, omoro chuny ruodhe.
Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.
14 Kaka boche polo gi yamo maonge koth, e kaka ngʼat mawuorore gi mich ma ok dochiw.
A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
15 Horuok mos nyalo loko chuny ruoth, to lep mamuol nyalo toyo chogo.
By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Ka iyudo mor kich, to cham mana moromo, mathoth ahinya, nyalo miyo ingʼogi.
You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
17 Kik iter tiendi pile e od jabuti, dhiyo kuno pile, biro miyo ochayi.
Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
18 Mana kaka arungu kata ligangla; kata asere mabith, e kaka ngʼatno machiwo neno ma ok adiera kuom ngʼat ma gidakgo machiegni.
A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Mana kaka lak marach kata tielo mongʼol e kaka keto geno kuom jogo ma ok jo-adiera e kinde mag chandruok.
Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,
20 Mana ka ngʼat ma lonyo law midongʼ duk e ndalo ngʼich, kata kaka olo chumbi e adhola, e kaka ngʼat ma wero wende ne chuny mool.
and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
21 Ka jasiki odenyo, to miye chiemo ocham; ka riyo oloye, miye pi omodhi.
If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.
22 Ka itimo kamano, ibiro choko chuk mach maliel e wiye, kendo Jehova Nyasaye biro miyi pok.
For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.
23 Kaka yamb nyandwat kelo koth, e kaka lep mafuongʼo wach kelo miero.
The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.
24 Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
25 Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.
26 Mana kaka soko motimo chwodho kata aora moduwore chalo e kaka ngʼat makare machiwo thuolo ne jaricho.
The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.
27 Ok ber chamo mor kich mathoth, kata ok en gima longʼo mondo ngʼato odwar luor monego miye owuon.
Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
28 Mana kaka dala maduongʼ ma ohingane omukore mogore piny e kaka ngʼatno ma ok nyal ritore owuon.
Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.

< Ngeche 25 >