< Ngeche 24 >

1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
Oğlum, RAB'be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.

< Ngeche 24 >