< Ngeche 24 >
1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
No tengas envidia de los hombres malos: ni desees estar con ellos.
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
Porque su corazón piensa en robar; e iniquidad hablan sus labios.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
Con sabiduría se edificará la casa; y con prudencia se afirmará.
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
Y con ciencia las cámaras se henchirán de todas riquezas preciosas y hermosas.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
El hombre sabio es fuerte; y el hombre entendido es valiente de fuerza.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
Porque con industrias harás la guerra; y la salud está en la multitud de los consejeros.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Alta está para el insensato la sabiduría: en la puerta no abrirá su boca.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Al que piensa mal hacer, al tal, hombre de malos pensamientos le llamarán.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
El mal pensamiento del insensato es pecado; y abominación a los hombres el burlador.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
Si fueres flojo en el día de trabajo, tu fuerza será angosta.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
¿Detenerte has de escapar los que son tomados para la muerte, y los que son llevados al degolladero?
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
Si dijeres: Ciertamente no lo supimos: ¿el que pesa los corazones no lo entenderá? El que mira por tu alma él lo conocerá, el cual dará al hombre según sus obras.
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Come, hijo mío, de la miel, porque es buena; y del panal dulce a tu paladar:
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
Tal será el conocimiento de la sabiduría a tu alma, si la hallares; y al fin tu esperanza no será cortada.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
O! impío, no aseches a la tienda del justo: no saquees su acostadero:
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
Porque siete veces cae el justo, y se torna a levantar: mas los impíos caerán en el mal.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Cuando cayere tu enemigo, no te huelgues; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón:
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
Porque Jehová no lo mire, y le desagrade; y aparte de sobre él su enojo.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
No te entremetas con los malignos, ni tengas envidia de los impíos:
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
Porque para el malo no habrá buen fin; y la candela de los impíos será apagada.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
Teme a Jehová, hijo mío, y al rey: no te entremetas con los inmutadores:
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
Porque su quebrantamiento se levantará de repente: ¿y el quebrantamiento de ambos quién lo comprenderá?
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
También estas cosas pertenecen a los sabios. Tener respeto a personas en el juicio, no es bueno.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
El que dijere al malo, justo eres: los pueblos le maldecirán, y las naciones le detestarán:
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
Mas los que le reprenden, serán agradables; y sobre ellos vendrá bendición de bien.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Los labios serán besados, del que responde palabras rectas.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Apareja de fuera tu obra, y dispónela en tu heredad; y después edificarás tu casa.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
No seas testigo sin causa contra tu prójimo; y no lisonjees con tus labios.
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
No digas: Como me hizo, así le haré: daré el pago al varón según su obra.
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
Pasé junto a la heredad del hombre perezoso, y junto a la viña del hombre falto de entendimiento.
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
Y he aquí que por toda ella habían ya crecido espinas, ortigas habían ya cubierto su superficie, y su cerca de piedra estaba ya destruida.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
Y yo miré, y púse lo en mi corazón: lo ví, y recibí enseñanza.
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Vendrá como caminante, tu necesidad; y tu pobreza como hombre de escudo.