< Ngeche 24 >

1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
Sprichst du: “Siehe, wir verstehen's nicht!” meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
Wer zum Gottlosen spricht: “Du bist fromm”, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Sprich nicht: “Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.”
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

< Ngeche 24 >