< Ngeche 24 >

1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux;
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
Parce que leur âme médite des rapines, et que leurs lèvres parlent fraudes.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
C’est par la sagesse que se bâtira une maison, et par la prudence qu’elle s’affermira.
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
Par la science, les celliers se rempliront de toute sorte de biens précieux et très beaux.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
L’homme sage est puissant, et l’homme instruit est robuste et vigoureux.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
Parce que c’est avec réflexion que s’entreprend une guerre; et que le salut sera où il y a beaucoup de conseils.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Bien élevée est pour l’insensé la sagesse à la porte de la ville, il n’ouvrira pas la bouche.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Celui qui pense à faire le mal sera appelé insensé.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
La pensée de l’insensé est péché; et c’est l’abomination des hommes, que le médisant.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
Si, fatigué au jour de l’angoisse, tu désespères, ta force sera diminuée.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
Arrache au péril ceux qui sont conduits à la mort, et, ceux que l’on traîne à la destruction, ne cesse pas de les délivrer.
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
Si tu dis: Les forces me manquent; celui qui observe le cœur le discerne lui-même, rien ne trompe le conservateur de ton âme; et il rendra à l’homme selon ses œuvres.
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Mange, mon fils, le miel, parce qu’il est bon, et le rayon doux à ton gosier.
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
Telle est la doctrine de la sagesse à ton âme: quand tu l’auras trouvée, tu auras à tes derniers moments l’espérance et ton espérance ne périra pas.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Ne dresse pas d’embûches, et ne cherche pas l’impiété dans la maison du juste, et ne détruis pas son repos.
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
Car le juste tombera sept fois et se relèvera; mais les impies seront abattus dans le malheur.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Lorsque ton ennemi sera tombé, ne Le réjouis pas: et qu’à sa ruine ton cœur n’exulte pas;
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
De peur que le Seigneur ne le voie, et que cela ne lui déplaise; et qu’il ne retire de lui sa colère.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Ne dispute pas avec les hommes très méchants; et ne porte pas envie aux impies;
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
Parce qu’ils n’ont pas l’espérance des choses futures, les méchants, et que la lampe des impies s’éteindra.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
Crains, mon fils, le Seigneur et le roi, et ne te lie pas avec les médisants;
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
Parce que tout à coup s’élèvera leur perte, et la ruine de l’un et de l’autre, qui la connaît?
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
Voici aussi pour les sages: Faire acception de la personne dans le jugement n’est pas bon.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
Quant à ceux qui disent à l’impie: Tu es juste; les peuples les maudiront et les tribus les détesteront.
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
Ceux qui le reprennent seront loués; et sur eux viendra la bénédiction.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Il baisera les lèvres, celui qui répond des paroles droites.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Prépare au dehors ton œuvre, et avec soin cultive ton champ; afin qu’ensuite tu bâtisses ta maison.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Ne sois pas témoin sans raison contre ton prochain; et ne séduis personne par tes lèvres.
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Ne dis pas: Comme il m’a fait, ainsi je lui ferai: je rendrai à chacun selon son œuvre.
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
J’ai passé dans le champ du paresseux, et par la vigne de l’insensé:
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
Et voilà que tout était rempli d’orties; et que les épines en avaient couvert la surface, et que la muraille de pierres était détruite.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
Ce qu’ayant vu, je l’ai mis dans mon cœur, et par cet exemple je me suis instruit.
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Tu dormiras un peu, dis-je, tu sommeilleras modérément, tu mettras faiblement les mains l’une dans l’autre, afin que tu reposes:
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Et viendra à toi, comme un coureur, la détresse; et la mendicité, comme un homme armé.

< Ngeche 24 >