< Ngeche 24 >

1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

< Ngeche 24 >