< Ngeche 24 >

1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
Mon fils, crains l’Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

< Ngeche 24 >