< Ngeche 24 >
1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
When thou sayest, 'Lo, we knew not this.' Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both — who knoweth!
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
These also are for the wise: — To discern faces in judgment is not good.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
Whoso is saying to the wicked, 'Thou [art] righteous,' Peoples execrate him — nations abhor him.
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Lips he kisseth who is returning straightforward words.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Say not, 'As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
And lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
And I see — I — I do set my heart, I have seen — I have received instruction,
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
A little sleep — a little slumber — A little folding of the hands to lie down.
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!