< Ngeche 24 >
1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Sue thou not yuele men, desire thou not to be with hem.
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
An hous schal be bildid bi wisdom, and schal be maad strong bi prudence.
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
Celeris schulen be fillid in teching, al riches preciouse and ful fair.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
A wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
If thou that hast slide, dispeirist in the dai of angwisch, thi strengthe schal be maad lesse.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
`So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
For a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
My sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
For her perdicioun schal rise togidere sudenli, and who knowith the fal of euer either?
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
Also these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
He that answerith riytful wordis, schal kisse lippis.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Make redi thi werk with outforth, and worche thi feelde dilygentli, that thou bilde thin hous aftirward.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Seie thou not, As he dide to me, so Y schal do to him, and Y schal yelde to ech man aftir his werk.
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
I passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
And whanne Y hadde seyn this thing, Y settide in myn herte, and bi ensaumple Y lernyde techyng.
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Hou longe slepist thou, slow man? whanne schalt thou ryse fro sleep? Sotheli thou schalt slepe a litil, thou schalt nappe a litil, thou schalt ioyne togidere the hondis a litil, to take reste;
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
and thi nedynesse as a currour schal come to thee, and thi beggerie as an armed man.