< Ngeche 24 >

1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Do not envy evil people; do not desire to associate with them,
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
because they are [constantly] thinking about acting violently, and whenever they speak [MTY], they talk about (causing trouble/hurting someone).
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
People make good houses (OR, families) by doing what is wise, and they make their houses (OR, families) strong by [heeding] good advice.
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
By using good sense, [they are able to buy] valuable and beautiful things and put them in the rooms of their houses.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
Being wise is better than being strong/powerful; those who know [many things can accomplish more] than those who are [very] strong.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
Leaders can fight battles if they have wise advisors, and they win those battles if they have many good advisors.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Foolish people cannot understand wise sayings/talk; at public meetings they are not [able to] say anything [that is useful].
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Those who are [always] planning to do evil things will be called troublemakers.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
It is sinful to plan to do foolish things, and people hate those who make fun of [everything that is good].
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
If you [act as though] you are helpless when you have troubles, you are [truly very] weak.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
[If it is unjustly decided] that someone must be executed, [try hard to] rescue them [DOU].
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
If you say, “I did not know anything about it, [so (it is not my concern/I did not try to help him)],” remember that God knows what we have done, and he knows what we were thinking [IDM, RHQ], and he will certainly [RHQ] repay us as we deserve for what we have done or for not doing what we should have done.
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
My child/son, eat honey, because it is good [for you]; the honey that drips from honeycombs tastes [very] sweet.
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
Similarly, being wise is good for your soul; if you become wise, you will be [happy in] the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do [LIT].
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Do not be like wicked people who [hide and] wait to break into the houses of righteous/good [people] and rob/steal things.
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
[Even if] good people fall down seven/many times, they [always] stand/get up again, but when a disaster happens to wicked [people], it ruins/destroys them.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Do not be happy when something bad happens to one of your enemies; do not rejoice when he stumbles and falls,
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
because Yahweh will know what you are thinking, and he will not like it, and [as a result] he will not punish that enemy of yours.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Do not become angry/upset about those who do what is evil, and do not [SYN] envy them,
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
because [nothing good] will happen to wicked people; they are [like] a lamp that will soon be extinguished [MET].
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
My child/son, revere Yahweh and [also] honor the king, and do not associate with people who want to rebel against either of them,
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
because those people will suddenly experience disasters; and no one knows [RHQ] what great disasters that God or the king can cause to happen to them.
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
Here are more things that wise [people] have said: It is wrong for judges to decide matters unfairly [IDM].
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
If they say to people who are guilty, “You (are innocent/have not done something that is wrong),” [even] people in other nations will curse and despise them,
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
but if judges say that guilty people must be punished, things will go well for those judges, and (they will receive blessings/God will bless them).
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Those who answer others honestly show that they are truly their friends [IDM].
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
First, do the work [that needs to be done] outside [your house], and prepare your fields, [and then plant things], and after you finish doing that, build your house.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
[In the courtroom] do not testify against someone when you have no reason to do that, and do not [try to] deceive [people] by what you say [MTY].
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Do not say, “I will do to him what he did to me; I will pay him back for [the bad things that] he did to me.”
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
One day I walked by the vineyards of a lazy man, a man who did not have good sense.
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
I was surprised to see that the fields were full of all kinds of thorny bushes, and the stone wall [around the garden] had (collapsed/fallen down).
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
When I saw that, I thought about it, and I learned this:
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
[If you spend a lot of time] sleeping and napping and folding your hands while you rest,
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
[soon] you will become poor; [it will be as though] [PRS, SIM] a bandit who had a weapon in his hand [attacked you and stole all that you had].

< Ngeche 24 >