< Ngeche 24 >
1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Be thou not envious of bad men, and do not long to be with them.
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
For their heart meditateth destruction, and of mischief do their lips speak.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
Through wisdom is a house built; and through understanding is it firmly established;
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
And through knowledge are chambers filled with all manner of precious and pleasant wealth.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
A wise man is [always] in power; and a man of knowledge fortifieth [his] strength.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
For by wise counsel canst thou conduct thy war; and there is help in a multitude of counsellors.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Wisdom is too high for a fool: in the gate can he not open his mouth.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Him that deviseth to do evil, men call a master of wicked devices.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
The counsel of folly is sin; and an abomination to men is the scorner.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
If thou despond on the day of distress, thy strength is small.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
Deliver those that are taken unto death, and those that are moved away to the slaughter hold back.
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
If thou shouldst say, Behold, we know not this man: lo, he that weigheth hearts will truly regard it, and he that keepeth thy soul will surely know it; and he will give a recompense to man according to his doing.
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Eat honey, my son, because it is good; and the fine honey, which is sweet to thy palate:
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
So obtain the knowledge of wisdom for thy soul: when thou hast found her, then shall there be a [happy] future, and thy hope shall not be cut off.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Lie not in wait, O wicked man! against the dwelling of the righteous; waste not his resting-place;
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
For though the righteous were to fall seven times, he will rise up again; but the wicked shall stumble into misfortune.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
At the fall of thy enemy do not rejoice; and at his stumbling let not thy heart be glad:
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
Lest the Lord see it and it be displeasing in his eyes, and he turn away from him his wrath.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Fret not thyself because of evil-doers, neither be thou envious of the wicked;
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
For there will be no [happy] future for the bad man: the lamp of the wicked will be quenched.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
My son, fear the Lord and the king: with those that are desirous to change do not mingle thyself;
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
For suddenly will their calamity arise; and who knoweth the ruin of both of them!
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
These things also are for the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
Him that saith unto the wicked, Thou art righteous, will the people denounce, him will nations hold accursed;
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
But to those that punish delight shall be given, and upon them shall come the blessing of the good.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Men will kiss the lips of him that giveth a proper answer.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Prepare without thy work, and make it fit in the field for thyself: and afterward build thy house.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Be not without cause a witness against thy neighbor; for wouldst thou beguile with thy lips?
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Say not, As he hath done to me so will I do to him: I will recompense every man according to his doing.
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
By the field of a slothful man I once passed along, and by the vineyard of a man void of sense:
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
And, lo, it was all grown over with thorns, nettles had covered its surface, and its stone-wall was broken down.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
And when I had indeed beheld [this] I took it to my heart: I saw it, and received a warning.
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
But then will thy poverty come like a rover; and thy wants as a man armed with a shield.