< Ngeche 24 >

1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
thi deres Hjerte pønser paa Vold, deres Læbers Ord volder Men.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
ved Kundskab fyldes Kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel staar det til, hvor mange giver Raad.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Visdom er Daaren for høj, han aabner ej Munden i Porten.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
Hvad en Daare har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
Taber du Modet paa Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
Siger du: »Se, jeg vidste det ikke« — mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare paa din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
vid, at saa er og Visdom for Sjælen! Naar du finder den, har du en Fremtid, dit Haab bliver ikke til intet.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Lur ej paa den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
thi syv Gange falder en retfærdig og staar op, men gudløse styrter i Fordærv.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe gaar ud.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
Ogsaa følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
men dem, der dømmer med Ret, gaar det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Et Kys paa Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude paa Marken og byg dig siden et Hus!
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
sig ikke: »Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning.«
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingaard;
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den laa nedbrudt.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg saa og tog Lære deraf:
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.

< Ngeche 24 >