< Ngeche 24 >

1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Vær ikke misundelig paa onde Mennesker, og hav ikke Lyst til at være hos dem!
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
Thi deres Hjerte grunder paa Ødelæggelse, og deres Læber udtale, hvad der er til Fortræd.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
Ved Visdom bygges et Hus, og ved Forstand befæstes det;
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
og ved Kundskab blive Kamrene fulde af alt dyrebart og yndigt Gods.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
En viis Mand er stærk, og en kyndig Mand styrker sin Kraft.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
Thi efter Vejledning skal du føre din Krig, og hvor mange Raadgivere ere, der er Frelse.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Visdommen er for høj for en Daare, for Retten skal han ikke oplade sin Mund.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Hvo som tænker paa at gøre ondt, ham kalder man en skalkagtig Mand.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
Daarskabs Anslag er Synd, og en Spotter er en Vederstyggelighed iblandt Folk.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
Du viste Svaghed paa Nødens Dag; din Kraft var ringe.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
Red dem, som føres til Døden, dem, som vaklende drage hen at miste Livet; maatte du dog holde dem tilbage!
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
Naar du siger: „Se, vi kende det ikke‟, mon da ikke den, som prøver Hjerter, forstaar det, og den, som tager Vare paa din Sjæl, kender det, saa at han betaler et Menneske efter dets Gerning?
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Æd Honning, min Søn! thi den er god, og Honningkage er sød for din Gane;
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
lær saaledes Visdom for din Sjæl; naar du finder den, og der er en Eftertid, skal din Forhaabning ikke tilintetgøres.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Lur ikke, du ugudelige! paa den retfærdiges Bolig; ødelæg ikke hans Hjem!
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
Thi en retfærdig kan falde syv Gange og staa op igen; men de ugudelige skulle styrte i Ulykken.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Glæd dig ikke, naar din Fjende falder, og lad dit Hjerte ikke fryde sig, naar han snubler;
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
at ikke Herren skal se det, og det maatte være ondt i hans Øjne, og han skal vende sin Vrede fra ham til dig.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Lad ikke din Vrede optændes imod de onde; vær ikke misundelig paa de ugudelige!
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
Thi den onde skal ingen Eftertid have; de ugudeliges Lampe skal udslukkes.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
Min Søn! frygt Herren og Kongen; bland dig ikke iblandt dem, der hige efter Forandringer!
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
Thi Ulykke fra dem kommer hastelig, og Fordærvelse fra dem begge — hvo kender den?
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
Ogsaa dette er af de vise: At anse Personer i Dommen er ikke godt.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
Hvo som siger til den skyldige: Du er retfærdig, ham skulle Folkeslægter forbande; Folkefærd skulle vredes paa ham.
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
Men dem, som straffe ham, skal det gaa vel, og der skal komme en god Velsignelse over dem.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Kys paa Læber giver den, som svarer med rette Ord.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Beskik din Gerning derude, og gør den færdig for dig paa Ageren; byg saa siden dit Hus!
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Bliv ikke letsindigt Vidne imod din Næste; og du skulde besvige med dine Læber?
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Sig ikke: Ligesom han gjorde mig, saa vil jeg gøre ham; jeg vil betale enhver efter hans Gerning.
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
Jeg gik over en lad Mands Ager og over et uforstandigt Menneskes Vingaard,
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
og se, den var aldeles løbet op i Tidsler, dens Overflade var skjult med Nælder, og Stengærdet derom var nedbrudt.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
Der jeg saa det, lagde jeg mig det paa Hjerte; jeg saa til, jeg annammede en Lærdom:
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
At sove lidt, at slumre lidt, at folde Hænderne lidt for at ligge —,
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
saa skal din Armod komme som en Vandringsmand og din Mangel som skjoldvæbnet Mand.

< Ngeche 24 >