< Ngeche 24 >

1 Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
Nenásleduj lidí zlých, aniž žádej bývati s nimi.
2 nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
Nebo o zhoubě přemýšlí srdce jejich, a rtové jejich o trápení mluví.
3 Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
Moudrostí vzdělán bývá dům, a rozumností upevněn.
4 kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
Skrze umění zajisté pokojové naplněni bývají všelijakým zbožím drahým a utěšeným.
5 Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
Muž moudrý jest silný, a muž umělý přidává síly.
6 nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
Nebo skrze rady opatrné svedeš bitvu, a vysvobození skrze množství rádců.
7 Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
Vysoké jsou bláznu moudrosti; v bráně neotevře úst svých.
8 Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
Kdo myslí zle činiti, toho nešlechetným nazovou.
9 Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
Zlé myšlení blázna jest hřích, a ohavnost lidská posměvač.
10 Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
Budeš-li se lenovati ve dni ssoužení, špatná bude síla tvá.
11 Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
Vytrhuj jaté k smrti; nebo od těch, ješto se chýlí k zabití, což bys se zdržel?
12 Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
Díš-li: Aj, nevěděli jsme o tom: zdaliž ten, jenž zpytuje srdce, nerozumí, a ten, kterýž jest strážce duše tvé, nezná, a neodplatí každému podlé skutků jeho?
13 Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
Synu můj, jez med, nebo dobrý jest, a plást sladký dásním tvým.
14 Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
Tak umění moudrosti duši tvé. Jestliže ji najdeš, onať bude mzda, a naděje tvá nebude vyťata.
15 Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
Nečiniž úkladů, ó bezbožníče, příbytku spravedlivého, a nekaz odpočinutí jeho.
16 kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
Nebo ač sedmkrát padá spravedlivý, však zase povstává, bezbožníci pak padají ve zlém.
17 Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
Když by padl nepřítel tvůj, neraduj se, a když by klesl, nechať nepléše srdce tvé,
18 nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
Aby snad nepopatřil Hospodin, a nelíbilo by se to jemu, a odvrátil by od něho hněv svůj.
19 Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
Nehněvej se příčinou zlostníků, aniž následuj bezbožných.
20 nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
Nebo zlý nebude míti odplaty; svíce bezbožných zhasne.
21 Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
Boj se Hospodina, synu můj, i krále, a k neustavičným se nepřiměšuj.
22 nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
Nebo v náhle nastane bída jejich, a pomstu obou těch kdo zná?
23 Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
Také i toto moudrým náleží: Přijímati osobu v soudu není dobré.
24 Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
Toho, kdož říká bezbožnému: Spravedlivý jsi, klnouti budou lidé, a v ošklivost jej vezmou národové.
25 To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
Ale kteříž kárají, budou potěšeni, a přijde na ně požehnání dobrého.
26 Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
Bude líbati rty toho, kdož mluví slova pravá.
27 Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
Nastroj vně dílo své, a sprav je sobě na poli; potom také vystavíš dům svůj.
28 Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
Nebývej svědkem všetečným proti bližnímu svému, aniž lahodně namlouvej rty svými.
29 Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
Neříkej: Jakž mi učinil, tak mu učiním; odplatím muži tomu podlé skutku jeho.
30 Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
Přes pole muže lenivého šel jsem, a přes vinici člověka nemoudrého,
31 kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
A aj, porostlo všudy trním, přikryly všecko kopřivy, a ohrada kamenná její byla zbořená.
32 Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
A vida to, posoudil jsem toho; vida, vzal jsem to k výstraze.
33 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
34 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.

< Ngeche 24 >