< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”

< Ngeche 23 >