< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.