< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
[Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
[Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.