< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”