< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].

< Ngeche 23 >