< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
[Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
[Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
[Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
[Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.

< Ngeche 23 >