< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Quando siedi a mangiare con un potente, considera bene che cosa hai davanti;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Non desiderare le sue ghiottonerie, sono un cibo fallace.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Non affannarti per arricchire, rinunzia a un simile pensiero;
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
appena vi fai volare gli occhi sopra, essa gia non è più: perché mette ali come aquila e vola verso il cielo.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Non mangiare il pane di chi ha l'occhio cattivo e non desiderare le sue ghiottonerie,
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
perché come chi calcola fra di sé, così è costui; ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Il boccone che hai mangiato rigetterai e avrai sprecato le tue parole gentili.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani,
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Piega il cuore alla correzione e l'orecchio ai discorsi sapienti.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Non risparmiare al giovane la correzione, anche se tu lo batti con la verga, non morirà;
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
anzi, se lo batti con la verga, lo salverai dagli inferi. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio cuore gioirà.
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Esulteranno le mie viscere, quando le tue labbra diranno parole rette.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Il tuo cuore non invidi i peccatori, ma resti sempre nel timore del Signore,
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà delusa.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il cuore per la via retta.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Non essere fra quelli che s'inebriano di vino, né fra coloro che son ghiotti di carne,
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Acquista il vero bene e non cederlo, la sapienza, l'istruzione e l'intelligenza.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Il padre del giusto gioirà pienamente e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Gioisca tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Fà bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli:
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Essa si apposta come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero dei perfidi.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi rossi?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Per quelli che si perdono dietro al vino e vanno a gustare vino puro.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e scende giù piano piano;
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
finirà con il morderti come un serpente e pungerti come una vipera.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Ti parrà di giacere in alto mare o di dormire in cima all'albero maestro.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
«Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell'altro».