< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Mert ennek bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.

< Ngeche 23 >