< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»

< Ngeche 23 >