< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?