< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?