< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

< Ngeche 23 >