< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Ngeche 23 >