< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
Kiam vi sidiĝos, por manĝi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaŭ vi;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
Kaj vi metu tranĉilon al via gorĝo, Se vi estas avidulo.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Ne deziru liajn bongustajn manĝojn; Ĉar ĝi estas trompa pano.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Ne penu riĉiĝi; Forlasu vian pripensadon.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Ĉu vi direktos viajn okulojn al ĝi? ĝi jam ne ekzistos; Ĉar riĉeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la ĉielo.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
Ĉar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaŭ estas: Manĝu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
En la orelojn de malsaĝulo ne parolu; Ĉar li malŝatos la saĝecon de viaj vortoj.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Ne forŝovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
Ĉar ilia Liberiganto estas forta; Li defendos ilian aferon kontraŭ vi.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Mia filo, se via koro estos saĝa, Tiam ĝojos ankaŭ mia koro.
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Kaj mia internaĵo ĝojos, Kiam viaj lipoj parolos ĝustaĵon.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaŭ la Eternulo ĉiutage.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
Ĉar ekzistas estonteco, Kaj via espero ne perdiĝos.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Aŭskultu vi, mia filo, kaj estu saĝa, Kaj direktu vian koron al la ĝusta vojo.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Aŭskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝos.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Veron aĉetu, kaj ne vendu saĝon Kaj instruon kaj prudenton.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
Grandan ĝojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de saĝulo ĝojos pro li.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Via patro kaj via patrino ĝojos, Kaj via naskintino triumfos.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
Ĉar malĉastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Ŝi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas ĉirkaŭ si perfidulojn.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Ĉe kiu estas ploro? ĉe kiu estas ĝemoj? ĉe kiu estas malpaco? Ĉe kiu estas plendoj? ĉe kiu estas senkaŭzaj batoj? Ĉe kiu estas malklaraj okuloj?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Ĉe tiuj, kiuj sidas malfrue ĉe vino, Ĉe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkaĵon.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Ne rigardu la vinon, kiel ruĝa ĝi estas, Kiel ĝi brilas en la pokalo, kiel glate ĝi eniras:
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Viaj okuloj vidos fremdaĵojn, Kaj via koro parolos malĝustaĵojn.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
Ili batis min, sed ĝi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekiĝos, mi denove tion serĉos.