< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'

< Ngeche 23 >