< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently him that is before thee;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful meat.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Speak not in the hearing of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
For their redeemer is strong; he shall plead their cause against thee.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Withhold not correction from the child: [for] if thou beat him with the rod, he shall not die.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
My son, if thine heart be wise, my heart shall be glad, even mine:
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long:
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
For surely there is a reward; and thy hope shall not be cut off.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Buy the truth, and sell it not; [yea], wisdom, and instruction, and understanding.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
Yea, she lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
They that tarry long at the wine; they that go to seek out mixed wine.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Thine eyes shall behold strange things, and thine heart shall utter froward things.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

< Ngeche 23 >