< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
And my reins exult when your lips speak uprightly.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
“They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”

< Ngeche 23 >