< Ngeche 23 >

1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
For thou puttest a knife to thy throat, if thou be a man of a craving desire.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Do not long for his savory meats; they are deceitful food.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Fatigue thyself not to become rich; because thou hast understanding, forbear.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
When thou lettest merely thy eyes fly over it, it is no more: for it will ever make itself wings: like an eagle will it fly toward heaven.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Eat not the bread of a man with an evil eye, and do not long for his savory meats;
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
For as though there were a division in his soul, so doth he act: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
Thy morsel which thou hast eaten must thou spit out, and thou hast wasted thy pleasant words.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Speak not before the ears of a fool; for he will despise the intelligence of thy words.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Remove not the ancient landmark, and into the fields of the fatherless must thou not enter;
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
For their redeemer is strong; he will indeed plead their cause with thee.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Apply thy heart unto instruction, and thy ears to the sayings of knowledge.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Withhold not from a lad correction; for if thou beat him with the rod, he will not die.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
Thou wilt indeed beat him with the rod; but thou wilt deliver his soul from perdition. (Sheol h7585)
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
My son, If thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
And my reins shall exult when thy lips speak what is equitable.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Let not thy heart be envious against sinners; but [remain] in the fear of the lord all the time.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
For surely there is a future, and thy hope will not be cut off.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hear thou, my son, and become wise, and guide thy heart on the right way.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Be not among those that drink wine immoderately, among those that over-indulge in eating flesh:
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
For the drunkard and the glutton will come to poverty; and drowsiness clotheth a man in rags.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Hearken unto thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother although she be old.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Buy the truth and sell it not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
The father of the righteous will be greatly glad, and he that begetteth a wise child will have joy through him.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Let [then] thy father and thy mother rejoice, and let her that hath born thee be glad.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
Give, my son, thy heart unto me, and let thy eyes watch my ways.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
For a harlot is a deep ditch, and a strange woman is a narrow well.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
She also lieth in wait like a robber, and she increaseth the treacherous among men.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath quarrels? who hath complaints? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
They that tarry late over the wine: they that come to seek for mixed drink.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Do not look on the wine when it looketh red, when it giveth its color in the cup, when it glideth down so readily.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
At the last it will bite like a serpent, and like a basilisk will it sting.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Thy eyes will see strange forms, and thy heart will speak perverse things.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
And thou wilt be like one that lieth down in the heart of the sea, or as he that lieth on the top of a mast.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
“They smote me, [but] I suffered no pain; they struck me hard, [but] I felt it not: when shall I awake? I will continue to seek it again.”

< Ngeche 23 >