< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.