< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee;
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day;
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'