< Ngeche 23 >
1 Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
2 ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
3 Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
desire not his provisions; for these belong to a false life.
4 Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
5 Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6 Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
7 nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
8 Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
for he will vomit it up, and spoil your fair words.
9 Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
10 Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11 nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
12 Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
13 Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
14 Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
15 Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
16 chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
and your lips shall converse with my lips, if they be right.
17 Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
18 Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
19 Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
20 Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21 nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22 Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
23 Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
25 Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
26 Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
[My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
27 nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28 Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29 En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
30 Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
31 Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
32 Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33 Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
34 Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35 Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”
And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?